-
- Persisk: Udtrykket "have"
betød oprindeligt et stykke
jord, del, arving, del eller fortjeneste.
Det blev anvendt til at henvise til en
plantage af træer, buske eller endda såede planter.
En have var normalt knyttet til enhver given iransk ejendom, og
alle huse omfattede en lille have.
Som det fremgår af en græsk forfatters skrifter, blev
iranske huse omringet af haver for 3000 år siden for at
henvise til, hvad udtrykket Pardis blev brugt. Den store iranske
leksikograf, Ali Akbar Dehkhoda, definerer udtrykket Pardis som
følger: "Lånes fra median paradaeza, hvilket betyder
haven. Det persiske udtryk Paliz og det arabiserede Ferdows er
også afledt af dette udtryk." Anvendes i Avesta to gange, er
dette udtryk dannet af to dele: Pairi, hvilket betyder
omgivelserne, og Daeza, hvilket betyder at bunke op eller omringe
ved vægge; Alt i alt betyder udtrykkene at plante blomster
eller træer rundt om bygningen.
- Se også: Arkitektur ;
botaniske haver ; gartneri ; paradis ;
park ; peace gardens ; zoologisk have.
-
- Unesco: The Persian Garden
- https://whc.unesco.org/en/list/1372
- https://whc.unesco.org/uploads/nominations/1372.pdf
Send
kommentar, email eller søg i
Fredsakademiet.dk