Det danske Fredsakademi

Sangbog

Fred hviler over Land og By

Fred hviler over Land og By,
ej Verden larmer mer,
fro smiler Maanen til sin Sky,
til Stjærne Stjærne ser.

Og Søen blank og rolig staar
med Himlen i sin Favn;
paa Dammen fjærne Vogter gaar
og lover Herrens Navn.

Det er saa fredeligt, saa tyst
i Himmel og paa Jord,
vær ogsaa stille i mit Bryst,
du Flygtning, som der bor.

Slut Fred, o Hjærte, med hver Sjæl,
som her dig ej forstaar.
Se, over By og Dal i Kvæld
nu Fredens Engel gaar

O, lær af ham din Aftensang:
Fred med hver Sjæl paa Jord;
til samme Himmel gaar vor Gang,
adskilles end vort Spor.

Sangen er oversat til esperanto:

La paco cie regas nun.
La mond' ne bruas plu
inter la nuboj brilas lun'
de la ciela blu',

Jen lago respegulas bel'
jen bildon de la lun';
Hejmenirante trans la kamp'
laudkantas homo nun.

Silento regas sub ciel'
dormadu dolce ni!
Ho, mia malkvieta kor'
ankau silentu vi!

Pacemon sercu, ho anim',
por ciuj en la mond'!
Pacan angelon vidu vi!
Li flugas super ond'.

Li estas fremda kiel vi,
sopiras al cie!':
Surtere tamen restas li
en stelbrilada hel'.

Do lernu kanton nun de li!
Por ciuj pac' kaj goj'!
Al sama celo iras ni,
nur ne sur sama voj'!

B. S. Ingemann, 1823.
Musik: Rudolph Bay, 1827 og Thomas Laub 1922.
Kilde: Fredsvennernes Sanghæfte, 1904 og Esperanto-Sangbogen, 1941.

Medtaget i Den danske Salmebog som nr. 778.

Top


Gå til Fredsakademiets forside
Tilbage til Indholdsfortegnelsen

Fredsakademiet.dk