Af Thomas Hardy , 1916
Hvis vi havde truffet hinanden
under andre forhold,
havde vi nok budt på et glas øl
og snakket hygligt sammen.
Men stillet overfor hinanden
i hver sin stilling,
skød jeg såvel som ham,
og mit skud ramte.
Jeg skød ham,
for der var jo krig imellem os,
og krig er krig
det er jo soleklart.
Han var vel ikke mere glad
for krig end jeg,
han måtte med,
jeg måtte med.
Krig er ikke noget for mig!
Hér skød jeg en mand,
som jeg gerne hade lånt en krone
og budt et glas øl.
Oversat fra: The Man He Killed
Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!
But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
I shot him dead because—
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like—just as I—
Was out of work—had sold his traps—
No other reason why.
Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.
Der Mann, den Er Tötete
Hatten er und I, aber getroffen durch irgendein altes altes
Gasthaus,
sollten wir uns unten eingestellt haben, um viel ein nipperkin
nach
rechts naßzumachen!
Aber erstreckt, während Infanterie und von Angesicht zu
Angesicht
anstarren, ich auf ihn als er auf mich schossen und tötete ihn
in
seinem Platz.
Ich schoß ihn Tote, weil -- weil er mein Feind war, gerade
so: mein
Feind selbstverständlich war er; Das ist genug frei;
obgleich
Er dachte, daß er ' verzeichnen würde,
möglicherweise lässig wie
-- gerade wie I -- aus Arbeit heraus -- hatte seine Fallen
verkauft --
kein anderer Grund warum war.
Ja; wunderlicher und neugieriger Krieg ist! Sie schießen
einen
Gefährten unten, das Sie behandeln würden, wenn es, wo
jeder
möglicher Stab ist, oder Hilfe zur Hälfte eine Krone
getroffen wird.
|